Framasoft cherche traducteurs en / fr

Classé dans : Framasoft | 51

Logo web20 weneedyou

Dans la série Appel à bonne volonté, nous cherchons à monter une petite équipe de traducteurs.

Nous en avons souvent déniché par le passé et j’en profite pour les remercier mais cette fois-ci nous aimerions structurer un peu plus la chose pour être plus réactif et efficace (et ne pas être obligé de les rechercher à chaque fois, pour s’apercevoir qu’on ne les retrouve plus !).

Point besoin d’être très nombreux mais une petite demi-douzaine encadrés par un animateur d’équipe, ce serait perfect.

Point besoin non plus d’être toujours sur le pont et disponible. Au niveau du workflow voici comment ça pourrait se dérouler (à discuter avec l’équipe qui se mettra en place of course) :

  • L’animateur, ou toute autre personne de l’équipe, propose une ressource libre à traduire (par exemple sur une liste de diffusion dédiée).
  • Quelqu’un de la liste dit "je prends !" (et travaille par exemple sur un wiki dédié)
  • Quelques autres se proposent en bout de chaîne pour la relecture

Nous serions en contact permanent avec cet animateur pour les propositions mais aussi pour qu’ils nous previennent des finalisations. Nous pourrions ouvrir un forum dédié sur Framagora pour que les visiteurs puissent être eux aussi source de propositions.

Cette équipe sera susceptible de :

  • Traduire des textes anglophones. Je pense par exemple aux articles du Free Software Magazine (dont la majorité des articles sont sous licence libre).
  • Participer à la francisation d’un logiciel qui n’a pas encore de version française.
  • Participer au sous-titrage de vidéos.
  • Participer à l’anglicisation de nos propres projets (comme la Framakey par exemple).
  • etc.

Ce serait alors une belle valeur ajoutée qu’apporterait cette équipe au monde francophone libre. Le fruit de leur travail serait donc bien entendu aussi sous licence libre histoire que tout le monde puisse en profiter et diffuser les ressources ainsi traduites.

Je résume. Framasoft recrute des traducteurs (avant tout de l’anglais vers le français) dont un traducteur animateur plus disponible que les autres 😉

Merci pour l’attention et pour votre éventuelle participation.

Si vous souhaitez en être merci de laisser un commentaires sous ce billet (avec votre email qui ne sera pas mis en ligne) ou nous écrire directement à framalang.framasoft (AT) gmail.com.

< edit du 12 octobre >

Nous avons décidé de fermer le commentaires estimant que nous avions déjà un certain nombre de traducteurs volontaires potentiels. Un grand grand merci pour ceux qui se sont manifestés. Nous vous contacterons as soon as possible 😉

51 Réponses

  1. C’est quelque chose qui peut m’intéresser, mais tout de même, je suis assez occupé et il me faudrait en savoir davantage sur ce que vous attendez en matière de disponibilité et de contributions. Je me doute bien qu’un type qui traduira dix lignes tous les six mois ne va pas vous intéresser beaucoup, en revanche plus d’un article par semaine (par exemple), serait sans doute au-dessus de mes forces. Je pense pouvoir m’engager sur la durée par contre.

  2. Trois questions : Quelle est l’empleur de la tâche ? Es ce que c’est pour du télétravail ? Es-ce que c’est payé ? 😉

  3. Pareil pour moi. En fait j’ai déjà traduit un (petit) peu pour Framasoft à une époque, mais j’avais dû arrêter par manque de temps, et aussi parce que, même si je maîtrise l’anglais, certains détails techniques étaient trop obscurs pour le littéraire que je suis… J’ai depuis creusé le sujet et je pense être un peu plus calé, alors si cette équipe se met en place et qu’on veux bien de moi, je suis partant pour une nouvelle tentative… En fait ça fait quelque temps que l’idée me trottait dans la tête, alors l’occasion fait le larron ! PS: Je vais aussi en parler autour de moi…

  4. @Gya: Je pense que c’est payé en reconnaissance et en logiciels libres que tu peux télécharger et distribuer à l’envi… 😉

  5. Personnellement je ne pense pas pouvoir aider, non pas par manque de connaissance ou d’envie mais surtout par manque de temps. Malgré cela, il ne faut pas hésiter à me contacter si vous en avez vraiment besoin.

    Je pense en revanche que pour traduire un projet comme la framakey en anglais, la meilleure traduction est effectuée par une personne native de la langue dans laquelle il faut traduire. Car ainsi on est sûr que le résultat est en bon anglais (si on prend l’exemple de l’anglais), exception faite des éventuelles fautes comme toute personne pourrait en faire avant relecture.

  6. Bonjour,

    Ce projet pourrait m’interesser, mais comme tous, il dependra evidemment de la charge de travail correspondante (et de ma charge personnelle de travail qui varie enormement).

    De plus, pour repondre a Eric, je pense qu’une presence telle que la sienne serait tres interessante, ne serait-ce que pour la re-lecture.

  7. Ca m’intéresse également. Je cherche depuis quelque temps à participer à l’aventure du logiciel libre, mais sans aucune formation en informatique et me débrouillant bien en anglais, ça me conviendrait. D’autant plus que j’aurai sans doute un peu de temps à y consacrer cette année.

  8. Intéressé : oui ; Disponible : occasionnellement ; Traduction : trop mauvais en anglais ; Relecture en bout de chaîne : fortement intéressé

    Comme je suis régulièrement à la recherche d’un logiciel libre, toute catégorie confondue, pour moi ou pour d’autres, je donne volontiers un coup de main, dans la mesure de mes moyens. à bientôt…

  9. daria_ironie

    Comme beaucoup : intéressée (+ par la relecture que par la traduction) mais :

    – peu de temps sur la longue durée (comme HL)

    – quelle charge de travail ?

  10. Olivier

    Je suis aussi intéressé, niveau anglais ça ira, c’est plus niveau technique que ça pourrait coincer. Cependant je pense qu’au sein de l’équipe il y aura toujours au moins une personne qui pourra aider.

  11. OK, dans la mesure de mes disponibilités.

    J’ai déjà traduit des articles pour gnu.org/philosophy.

    Je suis prof d’anglais, utilisateur intensif et militant des logiciels libres.

  12. RobertD

    OK pour moi, 1 heure par semaine maxi.

    Cdlt.

  13. Depuis le temps que j’utilise des logiciels libres (essentiellement Gimp, OOo et FF), je serais ravie d’apporter une minuscule contribution en remerciement de tout ce que je leur dois. Je lis à peu près l’anglais, mais comme mon français est à peu près sans faille, je pense que je serais plus utile en relecture (j’ai déjà fait ce genre de travail pour phpBB). Merci d’avoir lancé cet appel : il y a toujours des demandes de contributeurs sur les sites de divers logiciels, on se promet de faire quelque chose et puis… on oublie…

  14. Pascal

    Je suis partant aussi

  15. Comme Loira, il serait temps que je rétribue les supers logiciels libres que j’utilise avec autre chose que de l’argent: mon temps libre. Je suis dispo pour faire de la traduction.

  16. xillibit

    Je suis partant, à condition qu’il n’y a pas beaucoup de travail, c’est à dire 2 ou 3 heures maximum par semaine. Je pense qu’il faut donner quelquechose en retour, pour avoir utilier des logiciels libres.

  17. sebvial

    Je veux bien donner un coup de main !

    seb@ardennes LIBRES

  18. Pas trop dispo mais néanmoins peut participer par exemple pour de la relecture, voire traduction (1h maxi de traduction par semaine selon disponibilité). Je dois beaucoup également à tous ces logiciels libres que j’ai déjà utilisé par le passé, serai ravie d’apporter également ma contribution.

  19. Tuneasy

    c’est bien comme idée; je veux y participer mais je pense pas que je serais toujours disponible …

    je vous propose de poster les articles à traduire dans un bolg;puis les volontaires vont placer leur essai en tant que commentaire… commeca ça sera facile à l’administration du site de choisir la meilleure traduction

  20. BaKaRa

    je cherchais justement un projet dans lequel m’investir un peu, je suis prêt a donner un peu de temps a cette aventure. ++

  21. Tuneasy: je ne suis pas convaincu de l’efficacité de la méthode que tu proposes… Traduire, c’est long, et il y a assez de boulot comme ça pour se répartir la tâche plutôt que s’amuser à tous traduire 10 fois le même texte pour voir quelle est la meilleure trad. En revanche, le système blog (ou autre) peut-être intéressant pour publier la trad de celui ou ceux qui se seront portés volontaires, trad que pourront ensuite consulter les autres membres de l’équipe pour y apporter d’éventuelles modifs avant la publication sur le site.

  22. Je pense que l’equipe a deja sa petite idee la dessus mais un wiki serait peut etre plus adaptee qu’un blog a mon gout pour ce genre de travail collaboratif

  23. Je suis volontaire pour ce projet. Je suis responsable technique d’une ssll, fluent english, fluent php (lol) et à fond pour votre site.

  24. @adrien: je suis convaincu moi aussi que l’équipe a déjà tout prévu… Je leur fais confiance pour ça. Sont drôlement efficaces, ces gars-là. 😉 Le wiki me semble également plus approprié.

    En ce qui concerne ma disponibilité, ce ne sera pas des dizaines d’heures par semaine, mais consacrer à ce projet deux ou trois heures par semaine entre le soir et le WE me semble faisable.

  25. Je suis volontaire pour traduire, bien sur comme tout le monde ici c’est selon ma charge de travail :p

    Je n’ai pas vraiment d’expériences de traductions mais je suis intéressé à faire vivre le modne du libre !

  26. Snakoramix

    Aucun problème pour moi, je suis 100% volontaire pour ce projet. Venant de finir mes études en informatique, et cherchant un travail dans cette branche je suis tout à fait disponible pour participer à ce projet. De plus cela me permettrai de me garder à niveau dans la langue de Shakespeare. Donc aucun problème contacter moi si besoin

  27. Je serais aussi partant. J’adore l’anglais. Ce sera un plaisir de participer à ce projet.

  28. je suis étudiant en langues étrangères (anglais allemand espagnol) et je suis très intéressé. j’ai déjà effectué des traductions pour divers sites web et bien évidemment, en cours !! petite précision, utilisateur PC/Mac avancé, utilisation de linux. et evidemment, français parlé couramment et anglais parlé couramment également.

  29. Je serais à priori assez intéressé pour participer.

    Ce n’ai pas que j’ai énormément de temps libre mais si la charge de travail et les délais sont raisonables.

    En tant que professionnel de l’informatique, un tuyau pour les béotiens qui voudraient participer à une traduction :

    http://www.granddictionnaire.com/

    Ce n’est pas un traducteur en ligne mais bien un dictionnaire technique.

  30. Je serais intéressée, mais je ne suis pas du tout anglophone, par contre je peux me mettre à disposition pour des traducts du français en espagnol (à la retraite depuis peu, je "m’envois en l’air" sur Internet: déjà 4 sites montés avec beaucoup de logiciels libres) voir: http://www.literaturismena.com http://www.artetarts.net http://www.romances.fr http://www.pubsagogo.net (je vais pouvoir vous faire le pub GRATIS!) ah, j’oubliais mon petit espagnol: http://www.escribir-y-publicar.com Je suis là si vous en avez besoin, mais seulement du français à l’espagnol ou vise-versa

  31. Owl_Express: le grand dico terminologique est excellent, mais attention avant d’adopter leurs propositions de traduction, car il s’agit d’un site québequois, donc gare aux canadianismes … 😉 Pour les ressources en ligne, j’ai rassemblé quelques liens sur cette page: http://fdt-liensressourcesanglais.b

  32. Amstyl Polycarpe

    Hautement intérssé. Je suis responsable de cyber-café, j’ai enseigné l’Anglais pendant quelques mois, étudiant en programmation et utilisateur de logiciels libres sur Window$. Mais est-ce que je peux participer si j’habite en Haïti.

  33. Ready to traduire vers français. Je fréquente ce site et linux depuis environ 4 ans, donc je suis assez stable pour durer raisonnablement.

  34. paul atlan

    une ou deux heures par semaine, why not?

    De toutes façons, j’imagine que l’équipe se montera sur la durée, le tout étant d’arriver à stabiliser à un nombre suffisant pour tenir la charge… qu’on ne connaît pas pour le moment.

  35. Je suis assez partant pour ce projet, je ne suis pas un réel crack en anglais, mais d’un niveau correct (et a force de chercher du libre sur le net on aprend les termes techniques :p)

    Je ne dispose pas d’un temps infini, mais je suis quand meme disponible pour faire quelques traductions, et le systeme de la liste de difusion et du "je prend" me plait.

    A voir maintenant qu’elle est la quantité de traduction necessaire et des delais, mais je suis assez partant. (déja dis non ? ;))

    Eddy.

  36. Burbumpa

    Ok pour relecture vers le français. Éventuellement, anglais fonctionnel : à force de chercher du libre sur le net, on finit par se débrouiller un peu avec les termes techniques … Il est temps, après des années d’utilisation, de contribuer un peu, s’pas ? max 2h par semaine, parfois plus, parfois moins …

  37. @eric :^)

    N’ayons pas peur de nous inspirer de nos cousins d’outre-Atlantique. Ils défendent la langue française mieux que nous parfois …. et même notre chère Académie française à fini par officialiser leur couriel à la place du triste et plat mèl ….. ;^D

  38. Je suis d’accord ! Ils sont plus inspirés que nous… Je disais juste qu’il faut faire gaffe à ne pas utiliser un terme québecois quand il existe un équivalent français attesté. Par exemple, je n’ai pas spécialement envie d’aller faire du magasinage quand je peux aller faire les boutiques, des courses ou des emplettes !!! 😉

  39. aKa: quand tu parles d’un traducteur/animateur plus dispo que les autres, qu’entends-tu exactement par-là ? As-tu une idée du temps que celui-ci devrait pouvoir consacrer au projet ?

  40. Hé bien, moi, je peux vous proposer ma femme qui, en plus d’être prof d’anglais pour adultes, est de nationalité De-l’Autre-Côté-de-l’Atlantiquienne (ce qui peut aider pour les finesses de langage)… Elle est elle aussi débordée de boulot, mais si je lui mâche un peu le travail, ça peut se faire assez facilement et relativement rapidemment. Disons pour estimer, deux semaines maxi pour un texte de deux trois pages… Pilleurs du site Framasoft, nous serions tous les deux plus qu’heureux d’aider…

  41. eric yriarte

    yep ! pas comme animateur, mais comme petite main, avec plaisir. je passe mes journees dans des docs en anglais, a tel point que je ne sais plus dire apres coup dans quelle langue etait ecrit ce que je viens de lire, donc y’a bon espoir que je puisse aider.

  42. mat le rouge

    je suis ok pour filer un coup de main de temps à autre. je maitrise correctement l’anglais et l’italien, mais les subtilités informaticiennes peuvent m’échapper… tenez moi au courant.

  43. Je verrais bien plusieurs types de personnes aptes a participer :

    – les traducteurs "litteraires" (un bon niveau litterraire dans les 2 langues)

    – les traducteurs "techniques" (un bon niveau technique dans les deux langues)

    – les "relecteurs" litteraires (un excellent niveau litteraire dans la langue finale)

    – les "relecteurs" techniques (un excellent niveau technique dans la langue finale)

  44. Syntax Error

    sans problème pour la traduction de l’anglais vers le français ou pour la relecture…n’hésitez pas à me mailer, ça sera avec plaisir. j’ai déjà traduit quelques articles pour wikipédia et pour framsoft.

  45. Je suis partant pour EN>FR ou FR>EN (littéraire et/ou technique). J’ai déjà fait de la traduction EN, FR et GE dans les différents sens pour des jeux / logiciels libres. Le problème est comme pour beaucoup la charge de travail, mais vu le nombre de candidats, une bonne gestion des plannings de traduction / relecture, cela devrait bien fonctionner.

    Pour rebondir sur le post d’Adrein, je pense qu’il y a en plus une différence entre traduire une notice ou un article et traduire tous les menus d’une application. L’un peu demande un minimum de connaissance pour comprendre le contexte, mais la reformulation dans la langue choisie n’est pas obligatoirement du mot à mot. Dans l’autre cas beaucoup de termes sont utilisés mais sont assez standarts.

    Mes 2 cents Cdt

  46. Vincent

    Pourquoi pas, effectivement, c’est une bonne façon de participer à l’aventure du logiciel libre. Connaissance technique (je bosse dans l’informatique) et anglais aussi.

  47. Et l’équipe FramaTrad sera aidée par les possibilités de collaboration dont parle aKa dans son billet sur les GoogleDocs…

  48. Maldoror

    Bonjour. Je suis dans l’informatique depuis une dizaine d’annees. Je fais principalement du support MS Windows. Mais, comme je ne le supporte plus, j’utilise Linux a la maison depuis environ 3 ans. Enfin, j’habite aux Etats-Unis et les traductions en anglais ou depuis l’anglais ne posent donc pas trop de probleme pour moi. J’aime beaucoup Framasoft et je serais tres heureux de participer. N’hesitez donc pas a me contacter.

  49. > Je fais principalement du support MS Windows. Mais, comme je ne le supporte plus, j’utilise Linux a la maison depuis environ 3 ans.

    Ne plus supporter faire du support Windows… comme je vous comprends 😉

    Merci pour votre reconnaissance et votre accord de principe.

  50. Bonjour, je propose mes services si c’est toujours d’actualité, ayant vécu 7ans en angleterre et suivi des cours d’anglais la bas, j’ai les connaissances nécessaire pouvant vous êtres utilles. Au plaisir de mettre ma petite touche personnelle au monde du libre. byebye

  51. Salut , je suis étudiant en réseau et télécommunication , mon niveau d’anglais est bon , j’ai passé plusieurs mois en angleterre ( famille d’accueil et cours ) et grâce à mes études j’ai acquis le vocabulaire technique qui pourrait peut être vous être utile. 😉 bye