La quête du logiciel de qualité (Libres conseils 22a/42)

Classé dans : Communs culturels, Traductions | 6

Chaque jeudi à 21h, rendez-vous sur le framapad de traduction, le travail collaboratif sera ensuite publié ici même. Traduction Framalang  : Sphinx, peupleLà, lerouge, goofy, alpha, Julius22, SaSha_01, vvision, lamessen, Bob, lamessen, Garburst, okram Le logiciel comme Qualité sans Nom Federico … Lire la suite­­

Connivences entre lobbys américains et députés européens sur le dos des citoyens

Les lobbys ont toujours tenté d’influencer les politiques. Mais lorsqu’il s’agit de lobbyistes américains qui arrivent à faire passer mot pour mot certains textes de loi en Europe avec la complicité de nos députés, il y a d’autant plus de … Lire la suite­­

Pas de Web libre et ouvert sans navigateur

Nous reproduisons aujourd’hui le dernier billet de Tristan Nitot, dont nous avons traduit la version originale. Il attire notre attention sur un problème crucial aujourd’hui et vous propose d’apporter votre contribution au débat. Alors qu’un véritable raz-de-marée d’applications déferle sur … Lire la suite­­

Les geeks sont les nouveaux défenseurs des libertés publiques, par G. Coleman

Gabriella Coleman est une anthropologiste spécialisée dans la «  culture hacker  ». Elle a ainsi récemment publié le très remarqué livre Coding Freedom : The Ethics and Aesthetics of Hacking (PDF intégral Creative Commons By-Nc-Nd). Elle nous livre ici le fruit de sa … Lire la suite­­

Non, je ne vais pas télécharger ton application mobile de merde !

C’était mieux avant  ? Tom Morris souhaite juste lire un article de presse. Sauf que la procédure pour y arriver n’est pas la même selon qu’il se trouve sur bon vieil ordinateur ou sur son clinquant smartphone (ici un iPhone). Alors … Lire la suite­­